1-17 VELOX AMOENUM
AUDIO. .....................................
Velòce mè 'n fuìn al fàuno al vén da 'nsal Licéo chi 'nsal bèl Lucrétile e dai mè cràvi lü al tén luntàn al calùr dl'istà e 'l vént che pòrta piöva. Tranquìli i cèrcu par al bosc sicür al timu e i àuti piànti che i cunòsu, i gìru e chi e là sénsa pagüra ia sgnùri di cul bèc che 'l mànda udùr. Chi né maràs né luf che iu spavéntu ma daspartüt andùa che lü 'l pàsa, dus as sént al sübiè dla so sübiòla giü 'n fond la val fin sü ai péri sögli andùa che Ustica l'è bén cugià. Mi 'm völu bén an cél, sant che 'm prutégiu: mi i son puéta e i fag dal mal a 'nsün. Chi n'abundànsa at darà la campàgna al bén di dìu ad tüti i so tezòr. Chi 'ntla val riparà at santrè nén dal sul d'agust la füria e 't cantrè Penélope ànsla to cétra e l'àuta che la süsta anche lé par la stès om, Cìrce che zmìa la sìa fàta 'd cristàl. Chi 'ntl'òmbra al frësc ti 't bivrè tranquìla dal vin Lèzbio
ca 'l pìa nén la tèsta, né iè 'l perìcul che, mis'cià a Bàcco fàga Màrte scupiè dal rüzii fòli o i sìa 'n Cìro che, füriùs, viulént, nén bon da ténji man at sàuta dos e da 'n tèsta ta s'ciànca la curòn'a e la vèsta che nu pöl pròpi nén.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Velox amoenum saepe Lucretilem
Mutat Lyeaeo Faunus et igneam
Defendit aestatem capellis
Usque meis pluviosque ventos.
Impune tutum per nemus arbutos
Quaerunt latentis et thyma deviae
Olentis uxores mariti,
Nec viridis metuunt colubras
Nec Martialis haediliae lupos,
Utcumque dulci, Tyndari, fistula
Valles et Usticae cubantis
Levia personuere saxa.
Di me tuentur, dis pietas mea
Et Musa cordist. Hic tibi copia
Manabit ad plenum benigno
Ruris honorum opulenta cornu.
Hic in reducta valle Caniculae
Vitabis aestus et fide Teia
Dices laborantis in uno
Penelopen vitreamque Circen;
Hic innocentis pocula Lesbii
Duces sub umbra, nec Semeleius
Cum Marte confundet Thyoneus
Proelia, nec metues protervum
Suspecta Cyrum, ne male dispari
Incontinentis iniciat manus
Et scindat haerentem coronam
Crinibus immeritamque vestem.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 

 

The pleasures of Lucretilis
Tempt Faunus from his Grecian seat;
He keeps my little goats in bliss
Apart from wind, and rain, and heat.
In safety rambling o'er the sward
For arbutes and for thyme they peer,
The ladies of the unfragrant lord,
Nor vipers, green with venom, fear,
Nor savage wolves, of Mars' own breed,
My Tyndaris, while Ustica's dell
Is vocal with the silvan reed,
And music thrills the limestone fell.
Heaven is my guardian;  Heaven approves a blameless life, by song made sweet;come hither, and the fields and groves their horn shall empty at
your feet.
Here, shelter'd by a friendly tree,
In Teian measures you shall sing
Bright Circe and Penelope,
Love-smitten both by one sharp sting.
Here shall you quaff beneath the shade
Sweet Lesbian draughts that injure none, nor fear lest Mars the realm invade Of Semele's Thyonian son,
Lest Cyrus on a foe too weak
Lay the rude hand of wild excess,
His passion on your chaplet wreak,
Or spoil your undeserving dress.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Come un lampo dal monte Liceo vola
Fauno al Lucretile sereno e ogni volta
dai venti gonfi di pioggia e dall'estate
infuocata difende le mie caprette.
E quando, Tíndari, le valli
e le pietre levigate, dove Ústica declina,
risuonano del suo flauto armonioso,
nel bosco tranquillo, isolate e sicure
le femmine del caprone selvatico
cercano gli arbusti nascosti, i timi,
e i capretti non temono piú l'insidia
dei serpenti o la ferocia dei lupi.
Gli dei mi proteggono: onorano
la devozione del mio canto. E per te
dal corno generoso dell'abbondanza
verrà ogni ricchezza della terra.
Qui in una valle solitaria potrai eludere
l'ardore dell'estate e sulla cetra di Teo
cantare Penelope e Circe marina
che si struggono per lo stesso amante.
Qui all'ombra potrai gustare il vino
innocente di Lesbo: il figlio di Sèmele
non verrà alle mani con Marte,
né da un sospetto sorgerà il timore
che Ciro con insolenza ponga su te,
cosí debole, le mani impazienti
e laceri la corona fermata
ai tuoi capelli o la veste indifesa.