1-17 VELOX AMOENUM | |||
|
|
|
|
AUDIO. | ..................................... | ||
Velòce
mè 'n fuìn al fàuno al vén da 'nsal Licéo
chi 'nsal bèl Lucrétile e dai mè cràvi lü
al tén luntàn al calùr dl'istà e 'l vént
che pòrta piöva. Tranquìli i cèrcu par al bosc
sicür al timu e i àuti piànti che i cunòsu, i
gìru e chi e là sénsa pagüra ia sgnùri
di cul bèc che 'l mànda udùr. Chi né maràs
né luf che iu spavéntu ma daspartüt andùa che
lü 'l pàsa, dus as sént al sübiè dla so
sübiòla giü 'n fond la val fin sü ai péri
sögli andùa che Ustica l'è bén cugià.
Mi 'm völu bén an cél, sant che 'm prutégiu:
mi i son puéta e i fag dal mal a 'nsün. Chi n'abundànsa
at darà la campàgna al bén di dìu ad tüti
i so tezòr. Chi 'ntla val riparà at santrè nén
dal sul d'agust la füria e 't cantrè Penélope ànsla
to cétra e l'àuta che la süsta anche lé par la
stès om, Cìrce che zmìa la sìa fàta
'd cristàl. Chi 'ntl'òmbra al frësc ti 't bivrè
tranquìla dal vin Lèzbio
ca 'l pìa nén la tèsta, né iè 'l perìcul che, mis'cià a Bàcco fàga Màrte scupiè dal rüzii fòli o i sìa 'n Cìro che, füriùs, viulént, nén bon da ténji man at sàuta dos e da 'n tèsta ta s'ciànca la curòn'a e la vèsta che nu pöl pròpi nén.
|
Velox
amoenum saepe Lucretilem
Mutat Lyeaeo Faunus et igneam Defendit aestatem capellis Usque meis pluviosque ventos. Impune tutum per nemus arbutos Quaerunt latentis et thyma deviae Olentis uxores mariti, Nec viridis metuunt colubras Nec Martialis haediliae lupos, Utcumque dulci, Tyndari, fistula Valles et Usticae cubantis Levia personuere saxa. Di me tuentur, dis pietas mea Et Musa cordist. Hic tibi copia Manabit ad plenum benigno Ruris honorum opulenta cornu. Hic in reducta valle Caniculae Vitabis aestus et fide Teia Dices laborantis in uno Penelopen vitreamque Circen; Hic innocentis pocula Lesbii Duces sub umbra, nec Semeleius Cum Marte confundet Thyoneus Proelia, nec metues protervum Suspecta Cyrum, ne male dispari Incontinentis iniciat manus Et scindat haerentem coronam Crinibus immeritamque vestem. .
|
The
pleasures of Lucretilis
Tempt Faunus from his Grecian seat; He keeps my little goats in bliss Apart from wind, and rain, and heat. In safety rambling o'er the sward For arbutes and for thyme they peer, The ladies of the unfragrant lord, Nor vipers, green with venom, fear, Nor savage wolves, of Mars' own breed, My Tyndaris, while Ustica's dell Is vocal with the silvan reed, And music thrills the limestone fell. Heaven is my guardian; Heaven approves a blameless life, by song made sweet;come hither, and the fields and groves their horn shall empty at your feet. Here, shelter'd by a friendly tree, In Teian measures you shall sing Bright Circe and Penelope, Love-smitten both by one sharp sting. Here shall you quaff beneath the shade Sweet Lesbian draughts that injure none, nor fear lest Mars the realm invade Of Semele's Thyonian son, Lest Cyrus on a foe too weak Lay the rude hand of wild excess, His passion on your chaplet wreak, Or spoil your undeserving dress.
|
Come
un lampo dal monte Liceo vola
Fauno al Lucretile sereno e ogni volta dai venti gonfi di pioggia e dall'estate infuocata difende le mie caprette. E quando, Tíndari, le valli e le pietre levigate, dove Ústica declina, risuonano del suo flauto armonioso, nel bosco tranquillo, isolate e sicure le femmine del caprone selvatico cercano gli arbusti nascosti, i timi, e i capretti non temono piú l'insidia dei serpenti o la ferocia dei lupi. Gli dei mi proteggono: onorano la devozione del mio canto. E per te dal corno generoso dell'abbondanza verrà ogni ricchezza della terra. Qui in una valle solitaria potrai eludere l'ardore dell'estate e sulla cetra di Teo cantare Penelope e Circe marina che si struggono per lo stesso amante. Qui all'ombra potrai gustare il vino innocente di Lesbo: il figlio di Sèmele non verrà alle mani con Marte, né da un sospetto sorgerà il timore che Ciro con insolenza ponga su te, cosí debole, le mani impazienti e laceri la corona fermata ai tuoi capelli o la veste indifesa.
|